基于平行语料库的本源概念翻译模式研究
-- 以莫言作品为例
赵静
内蒙古民族大学外国语学院 内蒙古通辽 028000
摘要:本研究以莫言作品为例,探讨了基于平行语料库的本源概念翻译模式。通过分析莫言小说中的本源概念,并借助平行语料库中的对应
语料,研究者进行了翻译模式的分析与研究。研究结果发现,平行语料库可以提供宝贵的参考资源,有助于揭示和解释本源概念在翻译过程中的
转换模式,从而促进文学作品的跨文化传播和理解。
关键词:平行语料库;本源概念;莫言作品
一、引言
莫言作为当代中国最著名的作家之一,其作品深受国内外读者的
喜爱与关注。然而,由于不同语言和文化背景的差异,莫言作品的翻
译常常面临一些困难和挑战。其中一个重要的问题就是如何准确地翻
译莫言小说中的本源概念,以便更好地传达其作品的核心思想和情感。
因此,本研究旨在通过基于平行语料库的分析探索翻译莫言作品中的
本源概念模式,为跨文化传播提供参考和借鉴。
二、本源概念的定义和特点
本源概念是指在文学作品中所呈现的具有根本性和重要性的概
念,它们常常是作品的核心思想、主题或者意象,具有较深的文化和
情感内涵。
首先,本源概念具有根本性和基础性。在莫言作品中,例如《红
高粱家族》中的“红高粱”象征着农民阶级的艰辛与顽强,体现了作
品对于人性与生命的探索。而在《丰乳肥臀》中,“丰乳肥臀”则代
表了妇女身体的魅力与力量,呈现了作品对于女性命运与社会角色的
思考。
其次,本源概念还具有多重性和层次性。在莫言作品中,本源概
念的多重性表现在它们可以同时具有多种不同的含义和解读方式。例
如,《蛙》这部小说中,蛙这一形象代表了自然界与人类社会的关系、
道德与人性的较量以及历史与现实的碰撞。翻译者在处理这样的本源
概念时,需要灵活运用翻译策略,以确保译文能够传达出多重含义和
层次 [1]。
三、平行语料库在翻译中的应用
平行语料库在翻译研究中为翻译者提供了宝贵的参考资源和分析
工具,有助于提高翻译质量和效率。
首先,平行语料库在翻译研究中的重要性不言而喻。平行语料库
是指具有相同内容的并列文本,常常包括原文和对应的翻译文本。通
过对平行语料库的对比分析,翻译者可以更好地理解原文的意思和表
达方式,同时可以借鉴对应的翻译文本,提高译文的质量和准确性。
其次,平行语料库的来源多种多样。研究者可以从各个渠道和来
源获取平行语料库,包括已出版的书籍、期刊文章、官方翻译文本、
平行网站和在线翻译工具等。对于特定作家或特定文学作品的研究,
研究者可以通过收集相关的平行语料库来进行深入的研究和分析。
其三,获取平行语料库的方式也有多种方法。一种常用的方式是
从已有的翻译文本中提取平行语料库。翻译者可以收集到不同版本的
翻译文本,然后通过对比分析的方式,找到其中相匹配的部分,构建
平行语料库。此外,还可以通过与其他研究者合作、借助专业翻译机
构或平行文本库等途径获取平行语料库。
最后,利用平行语料库进行翻译模式的分析与研究也是重要的研
究方法。通过对平行语料库中的翻译文本进行比较和分析,研究者可
以揭示和解释翻译中的模式和策略,探索跨语言和跨文化翻译中存在
的问题和挑战 [2]。例如,在翻译莫言作品中的本源概念时,研究者可
以利用平行语料库,将不同版本的翻译进行比较,探究翻译者如何处
理和传达本源概念,从而为跨文化传播提供参考和借鉴。
四、莫言作品中的本源概念翻译模式分析
以莫言小说《红高粱家族》中的本源概念 " 红高粱 " 为例进行分
析。在这部小说中,红高粱象征着农民阶级的艰辛与顽强,体现了作
品对于人性与生命的探索。
本源概念 1 :人性
在《红高粱家族》中,人性是一个重要的本源概念。小说中描绘
了当时中国社会动荡时期人性的多样性和复杂性。在翻译过程中,根
据语境和目标语言的特点,可以采用不同的翻译模式。
1. 同义转换:在某些情况下,可以选择与“人性”概念意义相近
的词汇进行翻译,如“human nature”(人类的本性)、“humanity”(人
类性质)等。这样的翻译模式能够更准确地表达原作中对人性的描绘。
2. 意象转换:莫言作品中常常融入了大量的意象描写,翻译时
可以适当转换成目标语言的相关意象。例如,根据不同语言文化
背景,将原作中的意象“红高粱”转换成英文中的相关意象“red
sorghum”。这种转换模式可以有效传达原作的视觉和情感效果。
3. 结构调整:在一些情况下,为了更好地传达原作中关于人性的
深刻描写,可以对句子结构进行调整。例如,将原句“他们之间的纠
葛反映出人性的复杂性。”改为“人性的复杂性在他们之间的纠葛中
得以展现。”这样的结构调整有助于更准确地表达原作中对人性的描
述。
本源概念 2 :家庭
莫言的作品中经常探讨家庭这个本源概念,揭示出家庭在中国文
化中的重要地位。翻译家庭相关的本源概念时,也可以运用不同的翻
译模式。
1. 文化转换:考虑到不同文化背景下对家庭的理解和表达方式的
差异,翻译时可以选择与目标文化更为贴近的表达方式。比如,将中
国文化中注重父母权威的观念翻译成西方文化中更强调个人独立和平
等的表达。这样的文化转换有助于读者更好地理解和接受故事背后的
价值观。
2. 同类词替换:在翻译过程中,也可以将原作中的家庭相关概
念替换成与之意义相近的词汇。比如,将“家庭”翻译成英文中的
“family”(家庭)、“household”(家庭的集合)等词汇,以传达原
作中家庭的重要性和作用。
莫言作品中的本源概念翻译模式可以根据具体情境和语言特点选
择不同的翻译策略,如同义转换、意象转换、结构调整等。同时,在
跨文化翻译时,也要考虑到不同文化背景所引起的理解差异,适当进
行文化转换和同类词替换,以保证翻译的准确性和流畅性。
五、结语
本研究通过以莫言作品为例,对基于平行语料库的本源概念翻译
模式进行了研究与分析。研究结果表明,莫言作品中的本源概念翻译
模式可以根据具体情境和语言特点选择不同的翻译策略,如同义转换、
意象转换、结构调整等 [3]。同时,在跨文化翻译时,也要考虑到不同
文化背景所引起的理解差异,适当进行文化转换和同类词替换,以保
证翻译的准确性和流畅性。
参考文献:
[1]袁艳玲 , 戈玲玲 . 基于汉英双语平行语料库的本源概念翻
译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例 [J]. 外国语
文 ,2019,35(02):133-138.
[2]袁艳玲 , 刘嫦 . 阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译
策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析 [J]. 南
华大学学报 ( 社会科学版 ),2018,19(06):111-115.DOI:10.13967/
j.cnki.nhxb.2018.0120.
[3] 戈玲玲 , 李广伟 , 王一鸣 . 基于本源概念双语平行语料库的
翻译教学平台建设及其教学模式研究 [J]. 外语界 ,2015(04):11-17.
作者信息:赵静(1983.2-),女,满族,辽宁省沈阳市人,硕士,
副教授,研究方向为英语语言教学。
基金项目:内蒙古民族大学科学研究项目立项项目名称:本源概
念的翻译模式——基于汉语平行语料库的研究项目编号 NMDYB18075。